Клен ты мой опавший


клен ты мой опавший текстАвтора, написавшего текст романса «Клён ты мой опавший», без ошибки назовут даже школьники. Да-да, для музыкального произведения «Клён ты мой опавший» текст написал Сергей Есенин. Но изначально это были просто стихи. Музыку к ним написал Васильев-Буглай уже после смерти Есенина, и романс стал одним из самых популярных и любимых. Но автор слов, к сожалению, не слышал, какое лирическое и душевное звучание приобрели его стихи, получившие музыкальное сопровождение.

В этом душевном и лирическом произведении клён, сбросивший листву, сравнивается с человеком, который может и услышать и видеть и даже чувствовать. И поныне, стихотворный текст ассоциируется с нежной «деревенской» и пронзительной поэзией Есенина.

Для весёлых застолий романс слишком грустен, поэтому его пение лучше осуществлять на музыкальных вечерах или домашних посиделках под гитару.

Слова романса  «Клён ты мой опавший»

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись под метелью белой?

Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.

Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.

Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.

И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.

 

Перевод русского романса на английский язык

Maple you my fallen down, a maple iced over,
Standing, bending down under the Blizzard white?

Or what did you see? Or heard?
Like for the village to take a walk you’re out.

And, as a drunken guard, out on the road
Drowned in the snow, freezing leg.

Oh, and I now quite often lose something became unstable,
Before reaching the house with a friendly drinking.

They met there willow, pine noticed there,
They sang songs under a Blizzard of summer.

To myself I seemed the same maple,
Only not fallen, but are green.

And losing modesty, muzzy in the Board,
As the wife of someone else, hugged birch.

 

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Введите код подтверждения: *